Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up

Jedna ręka i nie druga ręka?

Jedna ręka, druga ręka – nie druga?

Dziś będzie o ważnej różnicy między językiem polskim i niemieckim. Czasem może nawet nie zwracamy na to uwagi, a że zwroty, o których dziś mowa, są bardzo przydatne i potrzebne w życiu prywatnym i zawodowym, warto poświęcić im chwilę uwagi.

Jeden, dwa – a co jeśli po jeden nie pojawi się dwa?

W języku polskim jest mnóstwo zwrotów w stylu:

  • z jednej strony … z drugiej strony
  • jedna ręka … druga ręka
  • przejść na drugą stronę ulicy
  • jedna połowa … druga połowa

Dlatego my, rodzimi użytkownicy języka polskiego, nierzadko próbujemy podarować kawałek naszego języka językowi niemieckiemu i wciskamy mu to „drugie” na siłę. A tu zonk! 🙂

Otóż język niemiecki ma swoje słówko, które się w nim pojawia w miejscu naszego „drugie”. Na szczęście łatwo je zapamiętać – raz na zawsze!

Helmut do pomocy

A w nauce niemieckich zwrotów jedno i drugie pomoże nam Helmut, którego już znacie. To ten, którego prześladował pech.

Helmut jest dość niezdecydowany (unentschieden). Ale to dobrze, bo dzięki niemu możemy nauczyć się czegoś nowego. 😊 Przy okazji dowiemy się więcej o jego życiu.

  • Helmut jest niezdecydowany.
  •  Z jednej strony chce zmienić pracę, z drugiej strony się tego boi.
  •  Einerseits / Auf der einen Seite will er seine Arbeit wechseln, andererseits / auf der anderen Seite hat er Angst davor.

 

  • Helmut ma psa. Ale to nie jest zwykły pies. Ma ciekawą cechę.
  • Jedno oko jego psa jest czarne, drugie niebieskie.
  • Das eine Auge seines Hundes ist schwarz, das andere blau.

 

  • Helmut dostał pod choinkę dwie książki. Ale … No właśnie jest jedno ale.
  • Nie podoba mu się ani jedna, ani druga.
  • Ihm gefällt weder das eine, noch das andere.

 

  • Helmut jest nałogowym palaczem.
  • Pali jednego papierosa za drugim.
  • Er raucht eine Zigarette nach der anderen.

 

  • Helmuta odwiedzili przyjaciele i bracia. Nie dogadali się co do wieczora.
  • Jedni chcieli zostać w domu, drudzy iść do kina.
  • Die einen wollten zu Hause bleiben, die anderen ins Kino gehen.

 

  • Helmut powinien więcej ćwiczyć. Nie poszedł popływać. Znalazł wymówkę.
  • Po pierwsze padało, po drugie było za zimno.
  • Zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt.

 

  • Helmut boi się dużych psów.
  • Gdy zobaczył dużego owczarka, przeszedł na drugą stronę ulicy.
  • Als er den großen Schäferhund gesehen hat, ist er auf die andere Straßenseite gegangen.

 

  • Helmut to prawdziwy łakomczuch. Zjadł połowę tortu na raz.
  • Drugą połowę tortu zje jutro.
  • Die andere Hälfte der Torte isst er morgen.

 

  • Helmut umie łagodzić kłótnie. Jego złota zasada brzmi:
  • Trzeba wysłuchać również  drugiej strony.
  • Man muss auch die andere Seite hören.

 

  • Helmut lubi czekoladę. Potrafi zjeść dwie tabliczki na raz.
  • Drugiego dnia ma problemy z żołądkiem.
  • Am anderen Tag hat er Magenbeschwerden.

Teraz widać dokładnie, co się dzieje w języku niemieckim. A mianowicie nie pojawia się „drugi”, lecz „andere” pod różnymi postaciami. Jeśli powiemy „zweite” znaczy to, że jest też co najmniej coś trzeciego 😊

Wasza praca domowa!

Jak powiecie po niemiecku „moja druga połowa” i „To jest druga strona medalu”? 😊

 

http://abcdeutsch.pl

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*
*