Jedna ręka i nie druga ręka?
Jedna ręka, druga ręka – nie druga?
Dziś będzie o ważnej różnicy między językiem polskim i niemieckim. Czasem może nawet nie zwracamy na to uwagi, a że zwroty, o których dziś mowa, są bardzo przydatne i potrzebne w życiu prywatnym i zawodowym, warto poświęcić im chwilę uwagi.
Jeden, dwa – a co jeśli po jeden nie pojawi się dwa?
W języku polskim jest mnóstwo zwrotów w stylu:
- z jednej strony … z drugiej strony
- jedna ręka … druga ręka
- przejść na drugą stronę ulicy
- jedna połowa … druga połowa
Dlatego my, rodzimi użytkownicy języka polskiego, nierzadko próbujemy podarować kawałek naszego języka językowi niemieckiemu i wciskamy mu to „drugie” na siłę. A tu zonk! 🙂
Otóż język niemiecki ma swoje słówko, które się w nim pojawia w miejscu naszego „drugie”. Na szczęście łatwo je zapamiętać – raz na zawsze!
Helmut do pomocy
A w nauce niemieckich zwrotów jedno i drugie pomoże nam Helmut, którego już znacie. To ten, którego prześladował pech.
Helmut jest dość niezdecydowany (unentschieden). Ale to dobrze, bo dzięki niemu możemy nauczyć się czegoś nowego. 😊 Przy okazji dowiemy się więcej o jego życiu.
- Helmut jest niezdecydowany.
- Z jednej strony chce zmienić pracę, z drugiej strony się tego boi.
- Einerseits / Auf der einen Seite will er seine Arbeit wechseln, andererseits / auf der anderen Seite hat er Angst davor.
- Helmut ma psa. Ale to nie jest zwykły pies. Ma ciekawą cechę.
- Jedno oko jego psa jest czarne, drugie niebieskie.
- Das eine Auge seines Hundes ist schwarz, das andere blau.
- Helmut dostał pod choinkę dwie książki. Ale … No właśnie jest jedno ale.
- Nie podoba mu się ani jedna, ani druga.
- Ihm gefällt weder das eine, noch das andere.
- Helmut jest nałogowym palaczem.
- Pali jednego papierosa za drugim.
- Er raucht eine Zigarette nach der anderen.
- Helmuta odwiedzili przyjaciele i bracia. Nie dogadali się co do wieczora.
- Jedni chcieli zostać w domu, drudzy iść do kina.
- Die einen wollten zu Hause bleiben, die anderen ins Kino gehen.
- Helmut powinien więcej ćwiczyć. Nie poszedł popływać. Znalazł wymówkę.
- Po pierwsze padało, po drugie było za zimno.
- Zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt.
- Helmut boi się dużych psów.
- Gdy zobaczył dużego owczarka, przeszedł na drugą stronę ulicy.
- Als er den großen Schäferhund gesehen hat, ist er auf die andere Straßenseite gegangen.
- Helmut to prawdziwy łakomczuch. Zjadł połowę tortu na raz.
- Drugą połowę tortu zje jutro.
- Die andere Hälfte der Torte isst er morgen.
- Helmut umie łagodzić kłótnie. Jego złota zasada brzmi:
- Trzeba wysłuchać również drugiej strony.
- Man muss auch die andere Seite hören.
- Helmut lubi czekoladę. Potrafi zjeść dwie tabliczki na raz.
- Drugiego dnia ma problemy z żołądkiem.
- Am anderen Tag hat er Magenbeschwerden.
Teraz widać dokładnie, co się dzieje w języku niemieckim. A mianowicie nie pojawia się „drugi”, lecz „andere” pod różnymi postaciami. Jeśli powiemy „zweite” znaczy to, że jest też co najmniej coś trzeciego 😊
Wasza praca domowa!
Jak powiecie po niemiecku „moja druga połowa” i „To jest druga strona medalu”? 😊
