igitt! – o interiekcjach w języku niemieckim
igitt!, czyli o interiekcjach w języku niemieckim
Interiekcje to bardzo ciekawe słowa. Czasem brzmią w różnych językach bardzo podobnie, co może ułatwić naukę.
Są to nieodmienne części mowy, a więc nie trzeba uczyć się ich form w zależności od osoby czy przypadku.
A do czego służą? Pomagają między innymi wyrazić stany emocjonalne osoby mówiącej. Pełnią więc ważną funkcję ekspresywną. 🙂 Interiekcje wyrażają zarówno pozytywne, jak i negatywne emocje. Nie nazywają ich, tylko są swego rodzaju sygnałami, które pomagają nam rozpoznać stan emocjonalny naszych rozmówców.
Lista najważniejszych interiekcji
A więc co krzyknąć po niemiecku, gdy coś nas ucieszy, zaboli albo wystraszy? I czy te wyrazy są podobne do tych z naszego języka? Poniżej znajdziecie listę z wybranymi interiekcjami, które pomogą wyrażać emocje.
Freude (radość): heißa, hurra, juchhe
Ekel (wstręt): äks, igitt, pfui, puh
Furcht (strach): uh, huhu
Schmerz (ból): au, aua, o weh
Spott (drwina): ätsch
Verwunderung (zdziwienie): hoho, nanu
Można powiedzieć, że te interiekcje są dość jednoznaczne. Nawet gdy wystąpią samodzielnie, łatwo przypisać im wyrażane emocje.
Kilka interiekcji zależnych od sytuacji
Istnieją jednak jeszcze inne interiekcje, które w zależności od sytuacji mogą wyrażać coś zupełnie innego, to znaczy różne emocje. Jakie? Ano takie!
ach! –> Bedauern, Schmerz, Sehnsucht, Verwunderung, plötzlicher Einfall
ah! –> Bewunderung, Freude, Verwunderung
hm! –> Nachdenken, Verwunderung, Zustimmung
Oto zadanie na dziś!
Czego brakuje? Jakie emocje mogą się tutaj pojawić? Spróbujcie uzupełnić poniższe luki.
- … ! Das tat weh!
- … ! Eine Spinne!
- … ! Du hast mich getreten!
- … ! Wir haben gewonnen!
- … , schäme dich!
- … , wie schade!
