
Ich sehe einen Elefanten, czyli n-deklinacja
Ich sehe einen Elefanten, czyli n-deklinacja
- Ich sehe einen Elefanten. / Widzę słonia.
Pewnie zastanawiacie się, dlaczego einen Elefanten, a nie einen Elefant? To przecież Akkusativ. Skąd się wzięło to en? Przecież to nie jest liczba mnoga. Może to jakiś błąd? Autorzy książki się pomylili, a ja to nagle odkrywam i taka satysfakcja. :d
Ale… to nie błąd. A za wszystko odpowiedzialna jest tak zwana n-deklinacja. 😊
Przypomnijmy:
Deklinacja rzeczownika to odmiana przez przypadki i liczby.
W języku niemieckim mamy cztery przypadki:
- Nominativ / mianownik: kto? co?
- Genitiv / dopełniacz: kogo? czego?
- Dativ / celownik: komu? czemu?
- Akkusativ / biernik: kogo? co?
Jest pewna grupa rzeczowników, która odmienia się „słoniowo”. 🙂 O tak:
Ta deklinacja nie jest wcale taka trudna. Dotyczy trzech przypadków, rzeczowników z rodzajnikiem der, a to -en dodajemy tylko w liczbie pojedynczej. Teraz tylko wystarczy zapoznać się z kilkoma grupami rzeczowników, które też tak mają, jak nasz słonik. 🙂 Oto one!
WAŻNE! Te rzeczowniki, które kończą się na -e, dostają tylko -n, pozostałe -en.
I jeszcze jedna grupa wyrazów:
Jak to działa? Wybierzmy jakiś wyraz z naszej listy. Może der Patient? A teraz ułożymy z tym wyrazem cztery zdania tak, by ten rzeczownik znalazł się w nich w każdym z przypadków:
Praca domowa
Spróbujcie przetłumaczyć poniższe zdania. Nie zapomnijcie o n-deklinacji!
- Pomogłam turyście. Nie wiedział, gdzie jest dworzec.
- Dostałam pierścionek z dużym diamentem.
- Psycholog zadzwonił do policjanta.
- Gazeta zatrudniła nowego dziennikarza.