
Aus Liebe, aber vor Freude — kiedy vor, a kiedy aus?
Aus Liebe, ale vor Freude, czyli o podawaniu powodów
Z miłości, z radości, ze szczęścia, z nudów. A może z grzeczności? Możemy coś robić z różnych powodów. Pytanie brzmi więc z jakiego powodu / dlaczego coś robimy?
W języku niemieckim (i również w polskim) możemy dość krótko taki powód sformułować:
- aus Liebe / z miłości
- vor Wut / z wściekłości
Jak widzicie, pojawiły się tutaj przyimki vor i aus, które pomogą nam podać powód czegoś.
Dobra wiadomość jest taka, że między vor lub aus i rzeczownikiem nie pojawia się żaden rodzajnik!
- VOR + RZECZOWNIK
- AUS + RZECZOWNIK
Kiedy użyć vor, a kiedy aus?
Ale kiedy użyć którego przyimka?
- Gdy coś jest motywem, powodem, dla którego coś robimy i jest to przemyślane lub zaplanowane, wtedy użyjemy aus.
- Manche lügen aus Höflichkeit. / Niektórzy kłamią z grzeczności.
- Aus Langeweile sehe ich fern. / Z nudów oglądam telewizję.
- Sie hilft mir aus Mitleid. / Ona mi pomaga ze współczucia.
- Aus Versehen habe ich es nicht gemacht. / Przez pomyłkę tego nie zrobiłam.
- Aus Mangel an Geld verreisen sie nicht. / Z powodu braku pieniędzy nie wyjeżdżają.
- Sie hat aus purem Egoismus gehandelt. / Ona działała z czystego egoizmu.
- Sie heiraten aus Liebe. / Oni biorą ślub z miłości.
- A gdy coś działa na kogoś i wyzwala u niego niekontrolowane, mimowolne zachowanie i reakcje, a więc działa na nasz organizm, to vor.
- Er schrie vor Schmerzen. / On krzyczał z bólu.
- Sie wurde gelb vor Neugier. / Zzieleniała z zazdrości.
- Die Wohnung glänzt vor Sauberkeit. / Mieszkanie lśni czystością.
- Ich sterbe vor Langeweile. / Umieram z nudów.
- Mein Nachbar platzt vor Neugier. / Mój sąsiad pęka z ciekawości.
- Nach dem Konzert tobte das Publikum vor Begeisterung. / Po koncercie publiczność szalała z zachwytu.
- Seine Augen funkeln vor Wut. / Jego oczy błyszczą z zazdrości.
- Vor Schwäche konnte er sich kaum auf den Beinen halten. / Ze słabości prawie nie mógł się utrzymać na nogach.
Aus Angst i vor Angst, czyli dwie możliwości
Nieraz nawet możliwe są dwie opcje, w zależności od sytuacji:
- Aus Angst vor Strafe ist der Dieb vor der Polizei geflohen. / Ze strachu przed karą złodziej uciekł przed policją.
- Das Kind zitterte vor Angst. / Dziecko trzęsło się ze strachu.
Złodziej uciekł ze strachu, a dziecko się trzęsie ze strachu –> w języku polskim nie widzimy tutaj żadnej różnicy. W obydwu zdaniach mówimy ze strachu. Strach wyzwala naturalną reakcję organizmu, na przykład drżenie, i dlatego w drugim zdaniu pojawia się przyimek vor.
Małe podsumowanie 🙂
Z powyższych przykładów wynika, że zwroty tego typu zaczynają się w języku polskim od przez, z czy ze. I choć wyjaśnienie różnic między vor i aus czasem pojawia się w książkach, to warto też uczyć się od razu całego zwrotu — ponieważ takie połączenie vor i aus jest też uznawane za stały zwrot, co podkreśla choćby Duden.
Praca domowa
Vor czy aus? Wypełnijcie te luki:
- …… Sorge um die Zukunft
- …… Freude
- …… Müdigkeit
- …… Überzeugung
- …… Scham
- …… Gewohnheit