Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up
vor Freunde, aus Langeweile. podawanie powodów

Aus Liebe, aber vor Freude — kiedy vor, a kiedy aus?

Aus Liebe, ale vor Freude, czyli o podawaniu powodów

Z miłości, z radości, ze szczęścia, z nudów. A może z grzeczności? Możemy coś robić z różnych powodów. Pytanie brzmi więc z jakiego powodu / dlaczego coś robimy?

W języku niemieckim (i również w polskim) możemy dość krótko taki powód sformułować:

  • aus Liebe / z miłości
  • vor Wut / z wściekłości

Jak widzicie, pojawiły się tutaj przyimki vor i aus, które pomogą nam podać powód czegoś.

Dobra wiadomość jest taka, że między vor lub aus i rzeczownikiem nie pojawia się żaden rodzajnik!

  • VOR + RZECZOWNIK
  • AUS + RZECZOWNIK

Kiedy użyć vor, a kiedy aus?

Ale kiedy użyć którego przyimka?

  • Gdy coś jest motywem, powodem, dla którego coś robimy i jest to przemyślane lub zaplanowane, wtedy użyjemy aus.
    • Manche lügen aus Höflichkeit. / Niektórzy kłamią z grzeczności.
    • Aus Langeweile sehe ich fern. / Z nudów oglądam telewizję.
    • Sie hilft mir aus Mitleid. / Ona mi pomaga ze współczucia.
    • Aus Versehen habe ich es nicht gemacht. / Przez pomyłkę tego nie zrobiłam.
    • Aus Mangel an Geld verreisen sie nicht. / Z powodu braku pieniędzy nie wyjeżdżają.
    • Sie hat aus purem Egoismus gehandelt. / Ona działała z czystego egoizmu.
    • Sie heiraten aus Liebe. / Oni biorą ślub z miłości.
  • A gdy coś działa na kogoś i wyzwala u niego niekontrolowane, mimowolne zachowanie i reakcje, a więc działa na nasz organizm, to vor.
    • Er schrie vor Schmerzen. / On krzyczał z bólu.
    • Sie wurde gelb vor Neugier. / Zzieleniała z zazdrości.
    • Die Wohnung glänzt vor Sauberkeit. / Mieszkanie lśni czystością.
    • Ich sterbe vor Langeweile. / Umieram z nudów.
    • Mein Nachbar platzt vor Neugier. / Mój sąsiad pęka z ciekawości.
    • Nach dem Konzert tobte das Publikum vor Begeisterung. / Po koncercie publiczność szalała z zachwytu.
    • Seine Augen funkeln vor Wut. / Jego oczy błyszczą z zazdrości.
    • Vor Schwäche konnte er sich kaum auf den Beinen halten. / Ze słabości prawie nie mógł się utrzymać na nogach.

Aus Angst i vor Angst, czyli dwie możliwości

Nieraz nawet możliwe są dwie opcje, w zależności od sytuacji:

  • Aus Angst vor Strafe ist der Dieb vor der Polizei geflohen. / Ze strachu przed karą złodziej uciekł przed policją.
  • Das Kind zitterte vor Angst. / Dziecko trzęsło się ze strachu.

Złodziej uciekł ze strachu, a dziecko się trzęsie ze strachu –> w języku polskim nie widzimy tutaj żadnej różnicy. W obydwu zdaniach mówimy ze strachu. Strach wyzwala naturalną reakcję organizmu, na przykład drżenie, i dlatego w drugim zdaniu pojawia się przyimek vor.

Małe podsumowanie 🙂

Z powyższych przykładów wynika, że zwroty tego typu zaczynają się w języku polskim od przezz czy ze. I choć wyjaśnienie różnic między vor i aus czasem pojawia się w książkach, to warto też uczyć się od razu całego zwrotu — ponieważ takie połączenie vor i aus jest też uznawane za stały zwrot, co podkreśla choćby Duden.

Praca domowa

Vor czy aus? Wypełnijcie te luki:

  • …… Sorge um die Zukunft
  • …… Freude
  • …… Müdigkeit
  • …… Überzeugung
  • …… Scham
  • …… Gewohnheit

 

http://abcdeutsch.pl

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*
*