Der Kot to nie kot! Kim są fałszywi przyjaciele?
Kim są fałszywi przyjaciele?
Każdy z nas ma przyjaciół w życiu osobistych – nie tylko prawdziwych, ale też fałszywych. I wyobraźcie sobie, że język też ma fałszywych przyjaciół! (niem. falsche Freunde, ang. false friends)
Falsche Freunde to takie wyrazy, które w języku polskim i niemieckim brzmią i wyglądają podobnie lub identycznie, ale mają całkiem różne znaczenia. Czyli wyglądają na naszych znajomych, ale to tylko pozory!
Lista przydatnych fałszywych przyjaciół
Jak nietrudno się domyślić, falsche Freunde mogą w życiu uczących się języków doprowadzić do wielu nieporozumień i śmiesznych sytuacji.
Ale jeśli ich poznamy, wtedy uda się ominąć tego rodzaju pułapki językowe. Dziś skupimy się na 10 przydatnych wyrazach, które na pewno ułatwią nam życie.
(1) Das Telefon i der Anruf
- Dostałam telefon z Francji. —> Ich habe einen Anruf aus Frankreich bekommen.
- Dostałam telefon na urodziny. —> Ich habe ein Telefon zum Geburtstag bekommen.
Das Telefon po niemiecku to urządzenie, dzięki któremu możemy do kogoś zadzwonić. A telefon w znaczeniu, że ktoś do nas zadzwonił, to der Anruf.
(2) Das Basilikum i die Basilika
- W kuchni włoskiej używa się dużo bazylii. —> In der italienischen Küche benutzt man viel Basilikum.
- To rzymsko-katolicka bazylika. —> Das ist eine römisch-katholische Basilika.
Das Basilikum możecie jeść, die Basilika może być za twarda i niesmaczna. 😉
(3) Der Pilot i die Fernbedienung
- Podaj mi pilota. —> Gib mir die Fernbedienung.
- Markus jest pilotem z zawodu. —> Markus ist Pilot von Beruf.
Kanałów nie przełączymy za pomocą Pilot, ale ten pan zawiezie nas co najwyżej na wymarzony urlop. A w sobotni wieczór przed telewizorem spędzimy z Fernbedienung w ręce.
(4) Die Garnitur i der Anzug
- Mój mąż potrzebuje nowego garnituru. —> Mein Mann braucht einen neuen Anzug.
- W tym roku kupimy nowy komplet wypoczynkowy. —> Dieses Jahr kaufen wir eine neue Polstergarnitur.
Der Anzug to ubranie, a to salonu lepiej kupić die Garnitur.
(5) Der Golf i der Rollkragenpullover
- Anna ma na sobie golf i jedzie golfem nad Zatokę Meksykańską. —> Anna hat einen Rollkragenpullover an und fährt mit einem Golf an den Golf von Mexico.
Tylko samochód brzmi w naszych dwóch językach bardzo podobnie. Ale na zatokę, a zwłaszcza golf jako ubranie trzeba koniecznie uważać. Samochodu na siebie nie założymy. 😊
(6) Der Konkurs i der Wettbewerb
Konkurs to nic dobrego – przynajmniej w języku niemieckim.
- Dwie uczennice wzięły udział w tym konkursie. —> Zwei Schülerinnen haben an dem Wettbewerb teilgenommen.
- Nasza firma ogłosiła upadłość. —> Unsere Firma hat Konkurs angemeldet.
Lepiej w firmie nie ogłaszać niemieckiego Konkurs, jeśli chcecie, by ludzie coś wygrali.
(7) Der Kot
Niemcy także mają wyraz Kot (der Kot). Ale to nie nasz kot (die Katze), tylko … kupa! Lepiej w nią nie wdepnąć.
- Na ulicy leży psia kupa. —> Auf der Straße liegt Hundekot.
(8) Der Kran
- Kran cieknie. —> Der Kran tropft.
- Na budowie stoi olbrzymi dźwig. —> Auf der Baustelle steht ein riesengroßer Kran.
Der Kran to wielki dźwig. W kuchni się nie zmieści! Ale der Kran jako kran już tak! Można też użyć wyrazu der Wasserhahn na kran.
(9) Der Kriminalist i der Kriminelle
Der Kriminalist brzmi co prawda niebezpiecznie w uszach Polaków, ale akurat jego nie musimy się obawiać!
Der Kriminalist zajmuje się wyjaśnianiem czynów karalnych.
Natomiast der Kriminelle je popełnia.
- Kryminalista popełnia czyny karalne i ląduje w więzieniu. —> Der Kriminelle verübt Straftaten und landet im Gefängnis.
(10) Die Medien
I dorzućmy do naszej dzisiejszej listy jeszcze media.
- Wiele informacji znajdujemy w mediach. —> Viele Informationen finden wir in den Medien.
Natomiast część czynszu to po polsku media, ale w języku niemieckim nie możemy użyć wyrazu Medien.
- Za media zapłaciłam 80 euro. —> Die Nebenkosten betragen 80 Euro.
I zadanie dla Was!
Co znaczą te słowa?
- körperliche Arbeit
- das Sekret
- der Dom
- der Tor i das Tor
- bunt
