Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up
fałszywi przyjaciele, falsche Freunde

Der Kot to nie kot! Kim są fałszywi przyjaciele?

Kim są fałszywi przyjaciele?

Każdy z nas ma przyjaciół w życiu osobistych – nie tylko prawdziwych, ale też fałszywych. I wyobraźcie sobie, że język też ma fałszywych przyjaciół! (niem. falsche Freunde, ang. false friends)

Falsche Freunde to takie wyrazy, które w języku polskim i niemieckim brzmią i wyglądają podobnie lub identycznie, ale mają całkiem różne znaczenia. Czyli wyglądają na naszych znajomych, ale to tylko pozory!

 

Lista przydatnych fałszywych przyjaciół

Jak nietrudno się domyślić, falsche Freunde mogą w życiu uczących się języków doprowadzić do wielu nieporozumień i śmiesznych sytuacji.

Ale jeśli ich poznamy, wtedy uda się ominąć tego rodzaju pułapki językowe. Dziś skupimy się na 10 przydatnych wyrazach, które na pewno ułatwią nam życie.

 

(1) Das Telefon i der Anruf

  • Dostałam telefon z Francji. —> Ich habe einen Anruf aus Frankreich bekommen.
  • Dostałam telefon na urodziny. —> Ich habe ein Telefon zum Geburtstag bekommen.

Das Telefon po niemiecku to urządzenie, dzięki któremu możemy do kogoś zadzwonić. A telefon w znaczeniu, że ktoś do nas zadzwonił, to der Anruf.

 

(2) Das Basilikum i die Basilika

  • W kuchni włoskiej używa się dużo bazylii. —> In der italienischen Küche benutzt man viel Basilikum.
  • To rzymsko-katolicka bazylika. —> Das ist eine römisch-katholische Basilika.

Das Basilikum możecie jeść, die Basilika może być za twarda i niesmaczna. 😉

 

(3) Der Pilot i die Fernbedienung

  • Podaj mi pilota. —> Gib mir die Fernbedienung.
  • Markus jest pilotem z zawodu. —> Markus ist Pilot von Beruf.

Kanałów nie przełączymy za pomocą Pilot, ale ten pan zawiezie nas co najwyżej na wymarzony urlop. A w sobotni wieczór przed telewizorem spędzimy z Fernbedienung w ręce.

 

(4) Die Garnitur i der Anzug

  • Mój mąż potrzebuje nowego garnituru. —> Mein Mann braucht einen neuen Anzug.
  • W tym roku kupimy nowy komplet wypoczynkowy. —> Dieses Jahr kaufen wir eine neue Polstergarnitur.

Der Anzug to ubranie, a to salonu lepiej kupić die Garnitur.

 

(5) Der Golf i der Rollkragenpullover

  • Anna ma na sobie golf i jedzie golfem nad Zatokę Meksykańską. —> Anna hat einen Rollkragenpullover an und fährt mit einem Golf an den Golf von Mexico.

Tylko samochód brzmi w naszych dwóch językach bardzo podobnie. Ale na zatokę, a zwłaszcza golf jako ubranie trzeba koniecznie uważać. Samochodu na siebie nie założymy. 😊

 

(6) Der Konkurs i der Wettbewerb

Konkurs to nic dobrego – przynajmniej w języku niemieckim.

  • Dwie uczennice wzięły udział w tym konkursie. —> Zwei Schülerinnen haben an dem Wettbewerb teilgenommen.
  • Nasza firma ogłosiła upadłość. —> Unsere Firma hat Konkurs angemeldet.

Lepiej w firmie nie ogłaszać niemieckiego Konkurs, jeśli chcecie, by ludzie coś wygrali.

 

(7) Der Kot

Niemcy także mają wyraz Kot (der Kot). Ale to nie nasz kot (die Katze), tylko … kupa! Lepiej w nią nie wdepnąć.

  • Na ulicy leży psia kupa. —> Auf der Straße liegt Hundekot.

 

(8) Der Kran

  • Kran cieknie. —> Der Kran tropft.
  • Na budowie stoi olbrzymi dźwig. —> Auf der Baustelle steht ein riesengroßer Kran.

Der Kran to wielki dźwig. W kuchni się nie zmieści! Ale der Kran jako kran już tak! Można też użyć wyrazu der Wasserhahn na kran.

 

(9) Der Kriminalist i der Kriminelle

Der Kriminalist brzmi co prawda niebezpiecznie w uszach Polaków, ale akurat jego nie musimy się obawiać!

Der Kriminalist zajmuje się wyjaśnianiem czynów karalnych.

Natomiast der Kriminelle je popełnia.

  • Kryminalista popełnia czyny karalne i ląduje w więzieniu. —> Der Kriminelle verübt Straftaten und landet im Gefängnis.

 

(10) Die Medien

I dorzućmy do naszej dzisiejszej listy jeszcze media.

  • Wiele informacji znajdujemy w mediach. —> Viele Informationen finden wir in den Medien.

Natomiast część czynszu to po polsku media, ale w języku niemieckim nie możemy użyć wyrazu Medien.

  • Za media zapłaciłam 80 euro. —> Die Nebenkosten betragen 80 Euro.

 

I zadanie dla Was!

Co znaczą te słowa?

  • körperliche Arbeit
  • das Sekret
  • der Dom
  • der Tor i das Tor
  • bunt
http://abcdeutsch.pl

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*
*