Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up

Co by tu wechseln…

Jak kiedyś stwierdziła australijska pisarka i publicystka Trudi Canavan,

„Nic nie pozostaje takie samo. Jedyne, czego można być w życiu pewnym, to zmiana”.

Zatem czasem w życiu dzieje się bardzo dużo i zazwyczaj wszystko na raz (alles auf einmal). A pewna jest tylko śmierć i fakt, że w Święta Bożego Narodzenia znów puszczą film „Kevin sam w domu”. 😊

W języku polskim mamy do dyspozycji różne czasowniki wskazujące zmianę, choćby

zmieniać, zamieniać, wymieniać, przemieniać, odmieniać.

Język niemiecki to dopiero daje nam popalić:

wechseln, verwechseln, auswechseln, tauschen, austauschen, umtauschen, vertauschen, ändern, abändern, sich ändern, sich verändern.

Tylko spokojnie! (Nur keine Bange!)

 

Głównym bohaterem tego wpisu jest czasownik wechseln.😊

Powyższa grafika przedstawia wybrane przykłady użycia tego czasownika.

  • Idzie zima. Trzeba wymienić opony (die Reifen wechseln). A może złapaliśmy gumę (eine Panne haben, einen Platten haben) – wtedy też to trzeba zrobić. 😊 Ich habe den Reifen gewechselt. Oby nie więcej niż jedną, bo wtedy Ich habe die Reifen gewechselt.
  • Jeśli sami tego nie umiemy zrobić, pomoże mechanik. Wir lassen unsere Reifen wechseln. Możemy też zamienić z nim kilka słów (ein paar Worte wechseln) – choćby po to, by poznać cenę za usługę. Gorzej jak złapiemy gumę za granicą i mamy przy sobie tylko złotówki, a nie np. euro. Trzeba więc złotówki wymienić na euro: Ich muss Zloty gegen Euro wechseln. W tym celu szukamy kantora (die Wechselstube). Oby kurs walut był korzystny! (der Wechselkurs). Skoro mamy już odpowiednią walutę (die Währung), to przy okazji mechanik niech nam wymieni olej (das Öl wechseln). A co tam!
  • Dobrze by było też zmieniać codziennie skarpetki (die Socken wechseln) – dla dobra swojego i domowników. 😊
  • Wechseln możecie też:
    • poglądy (die Ansichten),
    • opatrunek (den Verband),
    • zawód (den Beruf),
    • szkołę (die Schule),
    • nazwisko (den Namen),
    • adres (die Adresse),
    • koszulę (das Hemd).
  • Kto ma prawo jazdy, zmienia pas ruchu (die Fahrspur wechseln). Kto nie ma, czeka aż się światło zmieni z czerwonego na zielone na przejściu (die Ampel wechselt von Rot auf Grün).

Czasownika wechseln używamy też wtedy, gdy z własnej, nieprzymuszonej woli chcemy coś lub kogoś zmienić, ponieważ jest to korzystne. Przykładem może być komórka (das Handy) albo dostawca prądu (der Stromanbieter).

Kolejna możliwość użycia tego czasownika to wysyłać lub dawać coś komuś w i otrzymywać w zamian to samo:

  • Komplimente wechseln
  • einen Händedruck wechseln
  • Blicke wechseln
  • Briefe wechseln

Ich stehe mit Freunden im Briefwechsel.Koresponduję z przyjaciółmi., choć to pewnie coraz rzadsze zjawisko, choć bardzo miłe.

Język niemiecki dba o to, byśmy mieli się czego uczyć. Oprócz wechseln jest coś jeszcze, a mianowicie verwechseln i auswechseln.

Żyjemy w ciągłym pośpiechu. W natłoku obowiązków trudno się nie pomylić.

  • Połknęłam witaminę C zamiast D. Ich habe die Tabletten verwechselt!
  • Dzwonię do Anny, a odzywa się pan Stasiu. Ich habe die Telefonnummer verwechselt!
  • Biorę czyjś płaszcz zamiast swojego. Ich habe die Mäntel verwechselt! No dobrze, jak ktoś nie chodzi w płaszczu, to może parasole (Ich habe die Regenschirme verwechselt!).
  • Długo nie widziałam cioci Genowefy. Myślałam, że to ona na ulicy, a to pani z warzywniaka. Ich habe sie mit meiner Tante verwechselt! Są do siebie do złudzenia podobne. (Sie sind zum Verwechseln ähnlich).

Tak więc verwechseln użyjemy, jak się coś myli, pląta, miesza. Samo życie 😊

Na koniec można pozazdrościć Zbychowi. Był na urlopie. Wypoczął. Ale się zmienił po powrocie! Nach dem Urlaub ist er wie ausgewechselt! Nie każdy ma jednak teraz urlop.

Żeby chociaż jutro była ładna pogoda, a nie taka zmienna (wechselhaft)!

http://abcdeutsch.pl

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*
*